Jump to content
Masatenisi.org Forum

Liderler Panosu

Beğenilen İçerik

Tüm bölümlerde 13-12-2012 de en çok beğeni alan içerik

  1. Tamam işte Backhand kullanımının yanlış olduğunu söyleyen, aslı ''back of the hand'' olmalı diyen de sizdiniz sanırım. Gökten gerçekten de kedi, köpek yağmayacağına göre backhand de gayet elin arkası, ya da raketin tersi anlamını alabiliyormuş demek ki. Türkçe'yi düzgün kullanmak için otobüse ''çok oturgaçlı götürgeç'', yumurtaya ''hayvansal fırtlangaç'' , ya da forehand topspin'e ''el içi üst spin'' demek gerekmiyor ve yetmiyor da. Bizler toplum olarak kelimeleri dejenere edip sanki doğrusu öyleymiş gibi söylerken kimsenin gıkı çıkmıyor. Ama nedense İngilizce ya da diğer yabancı dillerdeki kelimeler kullanılınca hemen ayaklanıyor herkes. Tamam, fazla yabancı özentisi olmaya gerek yok ama bu kadar hassasiyete de gerek yok. Bizler önce şarz yerine şarj demeyi, yalnış yerine yanlış, yanlız yerine de yalnız yazmayı, ya da söylemeyi becerebilelim bu bize yeter de artar bence. Yanisi daha toplum olarak bunları konuşacak konumda değiliz. Bugün bir sosyal paylaşım sitesinde dolaşan çok hoş bir ileti vardı. Konu ile pek alakalı gibi gözükmese de toplumumuzun bazı konulardaki hassasiyeti ve değer yargıları ile ilgili fazlasıyla ironik bir iletiydi. ''Bir kadını sokak ortasında dövebilir hatta öldürebilirsin. Ama öpersen toplum buna tepki gösterir. Çünkü değerleri olan bir toplumuz.'' Bu iletiden yola çıkarsak buradaki hikaye de aynen öyle. Bir kelimeyi yanlış yazabilirsin, yanlış telaffuz edebilirsin hatta 2 lafı biraraya bile getiremeyebilirsin. Ama yabancı kelime kullanırsan toplum buna tepki gösterir, çünkü toplumumuzun hassasiyetleri vardır
    2 puan
  2. Bence Türkçe konusundaki hassasiyetimizi onu düzgün telaffuz etmeye ve yazmaya çalışarak göstersek yeterlidir. Daha bizler bunu tam olarak beceremezken yabancı kelimelere Türkçe karşılık bulma çabasını pek anlamlı bulmuyorum açıkçası. İlla her yabancı kelimenin Türkçe karşılığını kullanacağız diye bir zorunluluk yok. En basitinden Türkçe bir deyimi yabancı dile çevirmek ne kadar anlamsızsa yabancı ve artık evrenselleşmiş bir söz grubunu da Türkçe'ye çevirmek o denli anlamsız. ''Bugün çok çalıştım, resmen anam ağladı.'' cümlesinde geçen ''anası ağlamak'' deyimini İngilizce'ye çevirmeyi deneyin. ya da; ''It's raining cats and dogs.'' Bir de bu İngilizce deyimi Türkçe'ye çevirmeye çalışın. Kelime kelime çevirirsek tam karşılığını bulabilir miyiz? Tabii ki de hayır. Ama anlam bakımından birbirini karşılayan söz grupları her dilde vardır illa ki. Evet, bunlar uç örnekler belki. Forehand topspin yerine el içi üst spin demek çok mantıksız olmayabilir ama bizler bırakın Türkçe karşılıklarını, İngilizce hallerini bile pek kullanmıyoruz. Bizler için backspin kesiktir, topspin spindir. Yani spin denince zaten direk topspin anlaşılıyor. Bu tartışma bitmez, en iyisi herkes istediği şekilde kullansın terimleri Son olarak, çoğu terimler diye bir kullanım yoktur. Yani başlık doğru Türkçe kullanımı açısından ofsayt
    2 puan
  3. Benim anlamadığım bir yerde backhand'in türkçe karşılığı yok deniliyor. Herkes de onu alkışlıyor. Güzel. Ancak Tsubasa (ya da Ozan Bey diyeyim saygısızlık etmek istemediğim anlaşılsın) forehand topspin'e eliçi üstspin dersek tam karşılığı olur diyor. Ki haklı. Demek ki isteyince ve düşününce oluyor. Önemli olan bir şeyin tam karşılığını bulmak değil. Çünkü tam karşılık zihinde oluşur. Kelimeler toplumca kabul görmüş göstergelerdir. Gösterilenin kendisi değil.
    2 puan
  4. izlemeyenler olabilir, şahsen ilk defa izliyorum... http://www.youtube.com/watch?v=0T1c_KYU6wY
    2 puan
  5. bence baştan başlıyalım.. Masa Tenisi = Masa ??? masa neyi?
    1 puan
  6. Benim önerilerim: Forehand spin = ön falso Backhand spin = arka falso Forehand backspin = ön kesik Backhand backspin = arka kesik veya Forehand spin = düz falso Backhand spin = ters falso Forehand backspin = düz kesik Backhand backspin = ters kesik El içi, belki doğru olsa da, kulağıma tuhaf geliyor...
    1 puan
  7. Sevgili Hocam Allah kolaylık versin..TV de izlediğimiz kadarıyla ülkemizin doğu kesimi karlar altında.. T.T malzemesi ihtiyacından çok, durumun şartları altında odun ve kömüre ihtiyac daha fazla gibi duruyor.. İstediğiniz gibi bir yaşam sürmeniz dileklerimle... Şansınız açık olsun...
    1 puan
  8. Elimdeki birçok malzemeyi bir şekilde dağıttığım için sağdan soldan bakacağım. Kısmet..
    1 puan
  9. "It is raining cats and dogs." deyiminin karşılığı "Bardaktan boşanırcasına yağıyor." olur. Bu kadar basit. Neyse isteyen "Bardaktan boşanırcasına yağıyor." desin, isteyen "It is raining cats and dogs." desin. Ama ondan sonra Türkçeyi düzgün konuşmaktan sözetmek yersiz olur. Türkçeyi düzgün konuşmak için önce Türkçe konuşmak gerekir. Öte yandan bu konuda kesin bir sınır gerçekten yoktur. Bir taraf seçersiniz ve seçiminiz doğrultusunda çabalarsınız. Bırakınız isteyen istediğini desin derseniz şöyle cümlelere itiraz edemezsiniz ne kadar kulağınızı tırmalasa da : "Underline edilmiş cümlelere dikkatinizi çekmek için ekstradan boldladım." "Federer'den çok iyi return." "Bir high kick ile headshot yaptı." (Bunların hepsini gerçekten kulağımla duydum, bir kısmını ya da benzerlerine sizin rastladığınızı da tahmin ediyorum.) Benim burada vurgulamak istediğim şey kökenine bakarak sözcük ayıklamak değil. Yabancı kökenli bir sözcüğün Türkçede karşılığı varsa ya da oluşturulabilecek durumdaysa bu yöne gidilmesi eğiliminin içselleştirilmesi gereği.
    1 puan
  10. Bende kalanlara bir bakayım. Uygun olanlar varsa yollarım.
    1 puan
  11. forehand = raketin ön tarafı backhand = raketin arka tarafı topspin = spin of the top = spin topu = Ali topu tut. Peki Veli peki.. Herşeyin türkçede karşılığını aramak yada illa bir karşılık bulmak zorunda mıyız!. Özelleşmiş isimler dünyanın her yanında özelleşmiş isimlerdir. Çin'e de gitseniz "spin" hep Spin'dir. Türk Dil Kurumunun çıkardığı sözlüğü incelerseniz osmanlıcadan üretilen kelimeler dışındaki farklı dillerden gelen kelimeleri sözlükten çıkartırsanız geriye birşey kalmaz. Sizde inceleyebilirsiniz. Yani açtığınız sözlüğün kenarında hangi dilden dilimize geçtiği yazar. Yeni birşey üretmeyen toplumda yeni bir kelime de üretemez ne yazık ki.. Sorunu dilde değil; eğitimde, bilimde, sanatta, sporda, vs. yerlerde aramak gerekir... Naçizane fikrimdir...
    1 puan
Liderler panosu zaman dilimi: Istanbul/GMT+03:00
  • Çevrimiçi Kullanıcılar   0 Üye, 0 Gizli, 12 Misafir (Tam liste)

    • Şu anda bağlı kayıtlı kullanıcı bulunmuyor
×
×
  • Yeni Oluştur...

Önemli Bilgi

Bu sitede size daha iyi yardımcı olabilmek için çerezler kullanılır. Çerez ayarlarınızı buradan yapabilirsiniz, veya devam ederseniz çerez kullanımını kabul etmiş sayılırsınız..