Jump to content
Masatenisi.org Forum

Liderler Panosu

Beğenilen İçerik

Tüm bölümlerde 18-12-2012 de en çok beğeni alan içerik

  1. Sağım solum bende dahil fake..Fake değilde gramına kadar bire bir aynısı desek.. Arkadaşımızın 8 mesajından sonra......Döşeme mesajını görünce elim dilim tutuldu yazamadım...
    1 puan
  2. ya böyle başlıkları görünce fake hesap açasım geliyor adını Hulusi Kertmen yapıp bir de hulusi kentmen pos bıyıklı fotosu koyucam. bu başlıkların da her birinin altına sadece "eh eh eh kerata seni" yazıcam. ertan beyin olur demesine bakar bu iş ayağınızı denk alın
    1 puan
  3. bildiğim kadarı ile masa da türkçe değil. forhand topspine oryuket backhand topspine de tat tat yu ket ismini uygun buldum içip içip foruma girmeyin arkadaşım
    1 puan
  4. "It is raining cats and dogs." deyiminin karşılığı "Bardaktan boşanırcasına yağıyor." olur. Bu kadar basit. Neyse isteyen "Bardaktan boşanırcasına yağıyor." desin, isteyen "It is raining cats and dogs." desin. Ama ondan sonra Türkçeyi düzgün konuşmaktan sözetmek yersiz olur. Türkçeyi düzgün konuşmak için önce Türkçe konuşmak gerekir. Öte yandan bu konuda kesin bir sınır gerçekten yoktur. Bir taraf seçersiniz ve seçiminiz doğrultusunda çabalarsınız. Bırakınız isteyen istediğini desin derseniz şöyle cümlelere itiraz edemezsiniz ne kadar kulağınızı tırmalasa da : "Underline edilmiş cümlelere dikkatinizi çekmek için ekstradan boldladım." "Federer'den çok iyi return." "Bir high kick ile headshot yaptı." (Bunların hepsini gerçekten kulağımla duydum, bir kısmını ya da benzerlerine sizin rastladığınızı da tahmin ediyorum.) Benim burada vurgulamak istediğim şey kökenine bakarak sözcük ayıklamak değil. Yabancı kökenli bir sözcüğün Türkçede karşılığı varsa ya da oluşturulabilecek durumdaysa bu yöne gidilmesi eğiliminin içselleştirilmesi gereği.
    1 puan
  5. Bence Türkçe konusundaki hassasiyetimizi onu düzgün telaffuz etmeye ve yazmaya çalışarak göstersek yeterlidir. Daha bizler bunu tam olarak beceremezken yabancı kelimelere Türkçe karşılık bulma çabasını pek anlamlı bulmuyorum açıkçası. İlla her yabancı kelimenin Türkçe karşılığını kullanacağız diye bir zorunluluk yok. En basitinden Türkçe bir deyimi yabancı dile çevirmek ne kadar anlamsızsa yabancı ve artık evrenselleşmiş bir söz grubunu da Türkçe'ye çevirmek o denli anlamsız. ''Bugün çok çalıştım, resmen anam ağladı.'' cümlesinde geçen ''anası ağlamak'' deyimini İngilizce'ye çevirmeyi deneyin. ya da; ''It's raining cats and dogs.'' Bir de bu İngilizce deyimi Türkçe'ye çevirmeye çalışın. Kelime kelime çevirirsek tam karşılığını bulabilir miyiz? Tabii ki de hayır. Ama anlam bakımından birbirini karşılayan söz grupları her dilde vardır illa ki. Evet, bunlar uç örnekler belki. Forehand topspin yerine el içi üst spin demek çok mantıksız olmayabilir ama bizler bırakın Türkçe karşılıklarını, İngilizce hallerini bile pek kullanmıyoruz. Bizler için backspin kesiktir, topspin spindir. Yani spin denince zaten direk topspin anlaşılıyor. Bu tartışma bitmez, en iyisi herkes istediği şekilde kullansın terimleri Son olarak, çoğu terimler diye bir kullanım yoktur. Yani başlık doğru Türkçe kullanımı açısından ofsayt
    1 puan
  6. Benim anlamadığım bir yerde backhand'in türkçe karşılığı yok deniliyor. Herkes de onu alkışlıyor. Güzel. Ancak Tsubasa (ya da Ozan Bey diyeyim saygısızlık etmek istemediğim anlaşılsın) forehand topspin'e eliçi üstspin dersek tam karşılığı olur diyor. Ki haklı. Demek ki isteyince ve düşününce oluyor. Önemli olan bir şeyin tam karşılığını bulmak değil. Çünkü tam karşılık zihinde oluşur. Kelimeler toplumca kabul görmüş göstergelerdir. Gösterilenin kendisi değil.
    1 puan
  7. Her dilin kendine göre gramer mantığı vardır. Siz Türkçe mantığıyla diğer dillerin gramerini sorguluyorsunuz Güven arkadaşım. Forehand, backhand gibi terimler sizin sandığınız gibi elimizin tersi-düzü, önü-arkası anlamında değil, Tsu'nun açıkladığı gibi raketin önü-arkası, içi-dışı (taraf) anlamında kullanılan terimlerdir. Yani "backhand" ile "back of the hand" arasında anlam bakımından dağlar vardır.
    1 puan
  8. İngilizce bilenler bilir backhand çok saçma bir sözcüktür. Doğrusu back of the hand olmalıdır. Örneğin backpack doğru bir kullanımdır çünkü burada back sırt anlamında kullanılır. Sözcük de sırt çantası anlamına gelir. Backhand deki back geri, sırt, arka anlamına gelir. Yani backhand ingilizcede geri el, sırt el, arka el anlamına gelir böyle okunuşla. Böyle bir el olmadığı için saçmadır. Ters el anlamında kullanılıyorsa eğer bu da sağlakların sol elini solakların da sağ elini işaret eder ki bu da asıl işaret etmek istediği elin tersine denk düşmemektedir. Böylece her anlamıyla saçma bir sözcüğü türkçe karşılığına yeğlemek bizim batı mantığına ne kadar uzak sömürge mantığına ne kadar yakın olduğumuzu gösterir. Benzer şeyler forehand sözcüğü için de söylenebilir.
    1 puan
  9. ping pong tabirini nick pardon takma ad olarak kullanmak da öyle mesela.
    1 puan
Liderler panosu zaman dilimi: Istanbul/GMT+03:00
×
×
  • Yeni Oluştur...

Önemli Bilgi

Bu sitede size daha iyi yardımcı olabilmek için çerezler kullanılır. Çerez ayarlarınızı buradan yapabilirsiniz, veya devam ederseniz çerez kullanımını kabul etmiş sayılırsınız..