Bence Türkçe konusundaki hassasiyetimizi onu düzgün telaffuz etmeye ve yazmaya çalışarak göstersek yeterlidir. Daha bizler bunu tam olarak beceremezken yabancı kelimelere Türkçe karşılık bulma çabasını pek anlamlı bulmuyorum açıkçası. İlla her yabancı kelimenin Türkçe karşılığını kullanacağız diye bir zorunluluk yok. En basitinden Türkçe bir deyimi yabancı dile çevirmek ne kadar anlamsızsa yabancı ve artık evrenselleşmiş bir söz grubunu da Türkçe'ye çevirmek o denli anlamsız. ''Bugün çok çalıştım, resmen anam ağladı.'' cümlesinde geçen ''anası ağlamak'' deyimini İngilizce'ye çevirmeyi deneyin. ya da; ''It's raining cats and dogs.'' Bir de bu İngilizce deyimi Türkçe'ye çevirmeye çalışın. Kelime kelime çevirirsek tam karşılığını bulabilir miyiz? Tabii ki de hayır. Ama anlam bakımından birbirini karşılayan söz grupları her dilde vardır illa ki. Evet, bunlar uç örnekler belki. Forehand topspin yerine el içi üst spin demek çok mantıksız olmayabilir ama bizler bırakın Türkçe karşılıklarını, İngilizce hallerini bile pek kullanmıyoruz. Bizler için backspin kesiktir, topspin spindir. Yani spin denince zaten direk topspin anlaşılıyor. Bu tartışma bitmez, en iyisi herkes istediği şekilde kullansın terimleri Son olarak, çoğu terimler diye bir kullanım yoktur. Yani başlık doğru Türkçe kullanımı açısından ofsayt